Workshop: Teaching the Continuum in different cultural, linguistic and professional contexts
July 8 @ 10:00 am - 12:00 pm AEST
12:00am – 2:00am GMT
The workshop will be an opportunity to share experience and ideas on how we can teach the Continuum in different contexts and develop culturally appropriate examples. It will discuss the following questions:
- What are the key concepts that we want to communicate?
- How can we teach the Continuum to international students?
- How can the Continuum be taught in other cultural, linguistic and professional contexts?
Short scenarios will be used for small group discussions on how we can teach/explain the Continuum in different contexts and will provide opportunities for participants to contribute their experience of addressing barriers, developing adaptations, translations, examples, tips, etc.
When explaining Continuum concepts to an international audience, basic concepts, including the concepts of record, recordkeeping and archives, which have a different meaning in other languages, need to be explained first. Many languages do not have a word for record. This has for consequence that the English concept of records gets translated differently depending on the context. In some other languages, the words used by archivists are different from the words used by ordinary people, which can also be confusing. To further complicate the issue, the way the words records and recordkeeping are used in Australia to encompass both records and archives, and records management and archives management are different from the ways they are used in the rest of the English-speaking world. This needs to be clarified and examples discussed with the target audience before attempting to explain the Records Continuum Model. Examples need to be developed to explain the model and those examples should be appropriate to the cultural, linguistic and professional contexts in which they are used.
Organizers: Viviane Hessami, Barbara Reed, Gillian Oliver, Anne Gilliland, Elizabeth Daniels and Jian Chen